Translation and Equivalence: An Argumentative Approach
DOI:
https://doi.org/10.47604/ijl.2293Keywords:
Equivalence, Translation Studies, Homonymy, Semantic BlocksAbstract
Purpose: This article aims at establishing a dialogue between the Theory of Semantic Blocks (TSB), developed by Ducrot and Carel, and translation theories (the notions of equivalence, skopo, and translators' role), seeking a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polysemy or homonymy relations.
Methodology: The research methodology involved a literature review, and in the end, a humorous statement containing polysemy was chosen to illustrate how the application of TSB would work in a translation. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach but try to match the positive aspects of each one with TSB in order to find strategies that might help translators.
Findings: We understood that establishing argumentative meaning for enunciates enables a more proper selection of linguistic entities because it is done based on an argumentative equivalence. This study is ongoing. Given its relatively lengthy nature, it may not be applicable in situations requiring simultaneous translation.
Unique Contribution to Theory, Practice and Policy: However, further investigation could explore its use as a means of assessing the adequacy of written translations. A more comprehensive study is also essential to discover additional ways of streamlining the translator's tasks and to determine if TSB can address various translation challenges across different textual genres. In conclusion, studies like this play a crucial role in expanding the range of possibilities to enhance a translator's work. This enables them to navigate between languages and cultures more confidently, linguistically supported, without the need to remain invisible to be recognized as proficient professionals.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 2. ed. São Paulo: Ãtica, 1992.
BARBISAN, L. B.; GOUVÊA, L. H. M. ET AL. Perspectivas discursivo-enunciativas de abordagem do texto. In: BENTES, Anna Cristina; LEITE, Marli Quadros, (Orgs.) LinguÃstica de texto e análise da conversação. São Paulo: Cortez, 2010. p. 171-224.
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução, fundamentos de uma disciplina. Trad. Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BRISOLARA, Valria Silveira. The translator as an author. Nonada, Letras em Revista, Porto Alegre, v. 14, n. 16, p. 105-123, 2011.
CAMPOS, Geir. Como fazer tradução. Petrópolis: Vozes, 1986.
CAREL, Marion; DUCROT, Oswald. La semántica argumentativa: una introducción a la Teoria de los Bloques Semánticos. Edição realizada por MarÃa Marta GarcÃa Negroni e Alfredo M. Lescano. Buenos Aires: Colihue, 2005.
DUCROT, Oswald. O dizer e o dito. Campinas: Pontes, 1987.
______. PolifonÃa y argumentación. Cali: Universidad del Valle, 1990.
______. A pragmática e o estudo semântico da lÃngua. Letras de Hoje, Porto Alegre, v.40, n 1, p. 9-21, março de 2005.
______. La Smantique argumentative peut-elle se rclamer de Saussure? In: SAUSSURE, Louis de. Nouveaux regards sur Saussure: mlanges offerts à Ren Amacker. Genève: Droz, 2006. p.153-170.
DUCROT, Oswald; SCHAEFFER, Jean-Marie. Nouveau dictionnaire encyclopdique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil, 1995.
GENOUVRIER, Emile; PEYTARD, Jean. LinguÃstica e ensino do português. Tradução Rodolfo Ilari. Coimbra: Liv. Almedina, 1973.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
GRAEFF, Telisa Furlanetto. Produção do humor: um descompasso na constituição do bloco semântico.Desenredo, Revista do PPGL da UPF, Passo Fundo, v. 3, nº. 2, p. 193-201, jul./dez. 2007.
______. A conexão entre enunciados no texto com base na semântica argumentativa.Desenredo, Revista do PPGL da UPF, Passo Fundo, v. 8, nº. 2, p. 197-208, jul./dez. 2012.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas de Les problèmes thoriques de la traduction, Paris 1963. São Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
______. Language, culture and translating. Shang-hai: Foreign Language Press, 1993.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. 2. ed. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill, 1982.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Tradução Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdan/Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
______. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: teorias e contrastes. In: Alfa: Revista de LinguÃstica. São Paulo, n. 34, p. 121-128, 1990.
______. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de LingüÃstica Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.
VENUTTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. 524p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Bianca Damacena
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.